«La camisera de Manchester» de Margaret Harkness, joya de la literatura inglesa Victoriana, traducida por primera vez en castellano
Se publica, por primera vez en español, de la novela «La camisera de Manchester» de Margaret Harkness. Harkness fue una escritora y periodista comprometida, feminista y cosmopolita. Escribió trece libros, seis de los cuales son novelas sobre la clase proletaria inglesa y, en especial, las mujeres obreras. Durante tres décadas residió en Oceanía, Asia y Europa continental, y estudió las condiciones de vida de los trabajadores locales. Al ser enterrada en una fosa común, en el Cementerio Inglés de Florencia, su certificado de defunción solo rezaba: «solterona independiente». Su libro «In Darkest London» influyó en «La gente del abismo», de Jack London, y en «Sin blanca en París y Londres», de George Orwell. Esta es la primera obra de Harkness traducida en español.
La camisera de Manchester es la historia de Mary Dillon: una mujer de veinte años, pobre, huérfana, viuda y madre de un bebé, que intenta salir adelante cosiendo camisas por cuenta propia en «Algodonópolis», durante la crisis de la manufactura del tejido inglés, en la década de 1880.
Pese a su aparente sencillez, este argumento basta para conferir a la obra un lugar propio en el canon literario inglés. Esto se debe a dos motivos: uno, que su protagonista sea una proletaria (en el ensayo titulado Charles Dickens, publicado en 1940, el escritor George Orwell criticó la escasez de personajes obreros en las letras británicas); el otro: que el trabajo de camisera por cuenta propia esté novelado aquí por primera vez.
De hecho, La camisera de Manchester refleja los males de la industria textil propios del siglo XIX, así como otros que aún perduran hoy. Por ejemplo, la subcontratación de la producción mediante intermediarios («explotadores», en la novela) y la deslocalización de las fábricas a países con una mano de obra más barata.
Con un estilo naturalista —Henry Vizetelly, el editor inglés de Émile Zola, publicó la primera novela de Harkness, A City Girl—, la autora nos introduce en los talleres de la ciudad que concentró la producción mundial de prendas de algodón. Al mismo tiempo, con Mary Dillon crea un personaje inolvidable, digno de nuestra empatía.
La autora
(Inglaterra, 1854 – Italia, 1923). Escritora y periodista comprometida, feminista y cosmopolita. Escribió trece libros, seis de los cuales son novelas sobre la clase proletaria inglesa y, en especial, las mujeres obreras. Durante tres décadas residió en Oceanía, Asia, y Europa continental, y estudió las condiciones de vida de los trabajadores locales. Al ser enterrada en una fosa común, en el Cementerio Protestante de Florencia, su certificado de defunción solo rezaba: «solterona independiente». Su libro In Darkest London, influyó en La gente del abismo, de Jack London, y en Sin blanca en París y Londres, de George Orwell. Esta es la primera obra de Harkness traducida y editada en España.
El traductor
Gonzalo Gómez Montoro
Nació en Murcia en 1982. Es traductor y escritor. Ha traducido una docena de obras narrativas de DH Lawrence, Edith Wharton, Edith Nesbit y Émile Zola, así como tres obras de ensayo de autores tan prestigiosos como el politólogo Ivan Krastev. En estos últimos años ha descubierto, traducido y prologado las novelas de Amy Levy, Clementina Black y Margaret Harkness, tres autoras inglesas de época Victoriana publicadas por primera vez en español en Chamán Ediciones. Habitualmente colabora con artículos literarios en la revista Contexto (CTXT). En 2023 tradujo Mis propias palabras, el testamento biográfico e intelectual de Ruth Bader Ginsburg, una de las personalidades más influyentes en la lucha por la igualdad de derechos de los hombres y las mujeres ante la ley. Ha vivido ocho años en Francia. Concibe la traducción como una forma de difundir el patrimonio literario universal entre los lectores.